Русскоязычные фанаты Гарри Поттера ополчились против некачественного перевода |
По инф. rosbalt.ru |
06.06.2016 |
Российские фанаты серии книг о Гарри Поттере создали Как известно, переводчица работала над бестселлерами «поттерианы» с 2013 года, и благодаря ей в официальном переводе появились такие имена: профессор Думбльдор вместо Дамблдора; Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа (или Снегга в переводе «РОСМЭН»); Психуна вместо Полумны; профессор Самогони вместо профессора Трелони; Оливер Древо вместо Оливера Вуда; Батильда Жукпук вместо Батильды Бэгшот. И фанаты просят издателей доверить текст Роулинг «другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования». В петиции отмечается, что Спивак некачественно обращалась не только с именами, но и с некоторыми фразами: в одной из них встречается выражение «гоп-компания», хотя ни в оригинале, ни в переводе от РОСМЭН оно не встречается. На момент написания заметки петиция набрала более 18 тыс.голосов. Ранее «Азбука-Аттикус» пообещала выпустить русскую версию книги-сценария «Гарри Поттер и проклятое дитя» осенью 2016 года. Кто именно будет заниматься переводом книги «Гарри Поттер и проклятое дитя», не сообщалось.
ЛЮДЯМ ТАКЖЕ ИНТЕРЕСНО:
Тэги: |